在五一期间,可能会有一些朋友选择出国旅游。有很多地方都会写上“中文标语”,为了游客方便。
(资料图)
但有些标语确实太累人。最广为人知的就是日本街头的中文标语。不是因为比较人性化,而是因为雷人。
在日本街头,为了方便中国游客,有很多中文标语。
但简简单单的意思,转换成英文,能够表达出意思。产生的中文标语,却让人很难理解。
很多翻译出的意思,让人不能理解。完全是直译的“日式中文”,没能转换成符合中文的意思。
虽然转换成中文很好,但是如果词不达意,会产生相反的效果。
就一些街头中文标语,确实让人无法直视。
门上有一个人,请注意
比如下面这个图片,写的中文标语是“门上有一个人,请注意”。门上有人,很难理解啊。
应该是怕在开门的时候,正好有人走了过来。表达的意思应该是“小心开门”。
如果真的按照“门上有一个人,请注意”的意思理解,那可就真的南辕北辙。
漂亮地请使用厕所
这个翻译过来的中文,是不是让你找到了感觉。
如果你能看懂英文,那这个意思基本上不能理解错。
如果你按照这个中文意思看,那难道是我要打扮得漂漂亮亮的,才能使用厕所吗。
正经意思也就是,上厕所不要搞破坏,好好用厕所。有网友给出个翻译的意思还不错,“请友好使用卫生间”。
还有很多其他的一些奇葩标语。
比如下面这个,“静静请进入”,谁是静静?
难道写个“保持安静”就这么难吗?
一个“出口”标语,换成中文的,竟然被写成了“你退出”。
小编感觉到的语气是命令式的,让人感到不舒服。
事无大小,从一些小的事情上就能看出对方的态度。这完全不关有没有掌握到语言的精髓的问题,这是态度问题。
就算是小学生都知道“exit”是出口的意思,换成中文就是“你退出”。
日本人素来以“工匠精神”为骄傲,切个鱼能切出个大师,写个翻译就成了刚出新手村的小菜鸟了吗。
网友的眼睛也是雪亮的,还是有些人能察觉到一些东西的。
还有一些人在辩解,不过完全不能认同。
你觉得那些专业人员,也能表达出“日式中文”、“中式英语”?
中文标语翻译的奇葩,那英文标语为什么没有错误?
偶尔看到几个翻译错误的标语,都是可以理解的。但是每个都是“日式中文”,这就有些让人难以琢磨了。
不知道大家有什么看法。
以上就是关于日本街头雷人的中文标语让人不忍直视,网友:好好学学汉语的相关信息,希望对大家有所帮助!
标签:
滚动